Ubaid Sahil
In a world increasingly shaped by global languages and digital connectivity, Pakistan’s indigenous tongues face an existential crisis. The rich tapestry of linguistic diversity that once echoed across the valleys and mountains of this ancient land is quietly receding, its vibrant expressions overshadowed by the forces of globalisation and modernisation. This decline is not merely a matter of words and grammar; it reflects cultural erosion, the loss of centuries-old traditions, and a weakening connection to the collective identity of many communities.
For generations, Pakistan has been a crucible of linguistic innovation and cultural exchange, where languages carried stories of resilience, heritage and a deep relationship between people and their environment. Historically, these languages were not just tools of communication but repositories of indigenous knowledge, folklore and customs that defined community life. Today, however, the dominance of Urdu and English, reinforced by state policies and educational practices, has created an environment inwhere linguistic diversity is increasingly marginalised.
Case studies illustrate the stark reality of this decline. In the Swat Valley, the Torwali language, once vibrantly spoken in local villages, has seen a sharp reduction in fluent speakers over recent decades. Research by a local linguistic group shows that among those under 30, active use of Torwali has fallen by nearly 40 per cent, as younger generations gravitate towards Pashto and Urdu in pursuit of economic opportunities.
Similarly, the Wakhi language, native to the remote highlands of Gilgit-Baltistan and parts of Chitral, is fading as speakers adopt more dominant regional languages to integrate into wider socioeconomic networks. These trends are not isolated. They reflect a broader pattern in which linguistic survival is increasingly tied to perceived economic value rather than cultural significance.
The decline of indigenous languages stems from a complex mix of socioeconomic pressures. Urban migration has drawn many away from rural homes into expanding cities, where assimilation often requires abandoning native tongues. Younger generations, immersed in modern education systems and media, become more comfortable with languages associated with mobility and opportunity than with the dialects of their forebears. Over time, this creates a generational rupture that is difficult to reverse.
The absence of robust government policy further compounds the problem. While cultural preservation is often acknowledged rhetorically, concrete measures to document, teach and revitalise indigenous languages remain sporadic and underfunded. In northern Pakistan, several non-governmental organisations have launched language documentation initiatives, yet without sustained financial or institutional support, their impact remains limited. As a result, invaluable linguistic knowledge continues to disappear.
Education plays a decisive role in this erosion. Curricula that prioritise Urdu and English inadvertently cast indigenous languages as relics rather than living forms of expression. Media, too, overwhelmingly favours dominant languages, relegating regional tongues to the margins. This marginalisation is not merely symbolic; it reshapes social hierarchies and weakens community bonds.
The consequences of language loss extend far beyond vocabulary. When a language disappears, it takes with it accumulated wisdom: medicinal knowledge of native plants, oral histories of migration and conflict, and nuanced understandings of local ecosystems, all passed down over generations. The fading of languages such as Torwali, Wakhi and Brahui is therefore a multifaceted crisis, affecting education, social cohesion and cultural heritage alike.
Yet amid these challenges, there are signs of resilience. Across Pakistan, communities are mobilising to preserve their languages, blending traditional practices with modern tools. In remote mountain villages, elders are documenting oral histories and folk tales. Writers, poets and activists are weaving indigenous languages into contemporary cultural expression.
In Bahrain Valley of Swat, local communities have taken notable steps to revive Torwali by establishing schools that teach children in their mother tongue, fostering cultural connection from an early age. Alongside this, the publication of books and literature in Torwali has enriched its literary landscape. In a landmark development, respected religious scholars have translated the Holy Quran into Torwali, reinforcing the language’s cultural and spiritual relevance.
To Be Continued
Similar efforts are underway among Wakhi and Shina communities, where grassroots organisations are recording oral histories, building digital archives of folklore and organising language festivals. These initiatives not only preserve linguistic heritage but also nurture pride and identity among younger generations. Technology, often blamed for cultural homogenisation, is being repurposed as a tool of preservation through mobile apps, online dictionaries and social media platforms dedicated to indigenous languages.
Still, revitalisation is a complex and demanding task. It requires coordinated action at multiple levels. Integrating indigenous languages into the education system could be a powerful catalyst, validating their cultural worth while equipping students with multilingual skills relevant to a globalised world. Government policy must also evolve to provide tangible support, including funding for research, incentives for teachers, and dedicated language institutes.
The media and arts offer further potential. By promoting indigenous languages in television, radio and literature, cultural institutions can help reshape public perceptions, presenting these languages not as archaic remnants but as dynamic elements of Pakistan’s contemporary identity. Valuing linguistic diversity would enrich national discourse and affirm Pakistan’s pluralistic heritage in an increasingly homogenised world.
He writer is a student, activist, and columnist. He can be reached at ubaidsa9@gmail.com






